New Introduction to New Testament

This should be a fine introduction to New Testament in the French language.  There’s a review posted on the RBL website by Henry T. Nguyen . I’m going to get a copy  myself.

V. Henry T. Nguyen, review of Daniel Marguerat, ed., Introduction au Nouveau Testament: Son histoire, son écriture, sa théologie, Review of Biblical Literature (2009).

 

french

Description: Cette Introduction informe ses lecteurs des questions essentielles abordées dans l’étude des vingt-sept livres du Nouveau Testament. Chacun d’eux fait ici l’objet d’un chapitre qui développe les rubriques suivantes: présentation littéraire de l’écrit, milieu et circonstances historiques de sa production, composition littéraire, visée théologique et indications bibliographiques. Regroupant des exégètes francophones de sensibilité protestante et catholique, cet ouvrage est devenu un manuel de référence. Pour sa 4e édition, il a été adapté à l’actualité des recherches en Nouveau Testament et offre les bibliographies les plus récentes. Un nouveau chapitre, De Jésus aux évangiles, a également été introduit. Daniel Marguerat y aborde la période la plus obscure du premier christianisme: celle qui sépare la mort de Jésus de l’écriture du plus ancien évangile.

French Material: The Gospel of John

If you’re writing a PhD thesis in the Gospel of John, you might find the following resources helpful to you.  What I’ve put together is a combination of 11 major articles, 13 major commentaries and 4 special studies ( monographs ). This was part of my personal research on John before I deferred my PhD studies at the  University of Wales at Bangor under the supervision of Prof. Catrin H. Williams. They are as follows :

French Material: The Gospel of John

 Essays and Articles

  1. Gourges, M., “Cinquante ans de recherche johannique, de Bultmann à la narratologie,” in “ De bien de manières.” La recherche biblique aux abords du XXIe siècle, M. Gourges and L. Laberge (eds) 229-306
  2. Schlumberger, S., « Quelques études récentes sur Jean, » Foi et Vie 86 (1987) :91-94
  3. Simoens, Y., « L’évangile selon Jean. Positions et propositions, » NRT 122 (200) : 177-90
  4. Walter, L., « Regards su la recherche johannique. Deux ouvrages récents, » Esprit et Vie (102) (1992) :215-20
  5. Boismard, M. –E., « Saint Luc et la rédaction du quatrième évangile, » RB 69 (1962) : 185-211
  6. Marguerat, D., « La ‘source des signes’ existe-t-elle ? » in Kaestli, Poffet and Zumstein (eds), La communauté, 69-93.
  7. Osty, E., « Les points de contact entre le récit de la passion dans saint Luc et dans saint Jean, » RSR 39 (1951) :146 :146-54
  8. Dubois, J. –D., « Le quatrième évangile a la lumière des recherches gnostiques actuelles, » Foi et Vie 86 (1987) :75-87
  9. Kaestli, J. –D., « L’exégèse valentienne du quatrième évangile, » in J.-D. Kaestli, J.-M. Poffert and J. Zumstein (eds), La communauté johannique et son histoire. Geneva : Labor et Fides (1990), 323-20 
  10. Cothenet, E., « L’arriere-paln vetero-testamentaire du IVe evangile, » in Marchadour, Origine, 43-69 (date?)
  11. Manns, F., “Exégèse rabbinique et exégèse johannique, RB 92 (1985) : 525-38

Commentaries on John

  1. Menoud, P. – H., L’Evangile de Jean d’après les recherches récentes. Neuchatel : Delachaus, 1947.
  2.  P. -H. Menoud. ’Evangile de Jean d’après les recherches récentes (1947)
  3.  Y. Simoens.  L’évangile selon Jean. Positions et propositions (2000)
  4.  M. -E. Boismard and A. Lamouille.L’Evangile de Jean   (1977)
  5.  F.-M. Braun..Jean le Théologien, 3 vol; vol. 1: Jean le Théologien et son Evangile dans L’Eglise ancienne (1959) ; vol. 2: Les grandes traditions d’Israël, 1964; vol. 3 (1977)
  6.  M. – J. Lagrange. Evangile selon Saint Jean (1948)
  7.  X. Léon-Dufour.Lecture de L’Evangile selon Jean  (1987-96). 4 vols.
  8. Y. Simoens. Selon Jean, 3 vols (date ?)
  9. H. van den Bussche. L’Evangile du Verbe, 2 vols (1959-1961) ; Jean: Commentaire de L’Evangile Spirituel(1967)
  10. Vouga. Le cadre historique et l’intention théologique de Jean (1977)
  11. J. -D. Kaestli, J. -M. Poffet, and J. Zumstein (eds) .La communaute johannique et son histoire(1990)
  12. A. Marchadour (ed).Origine et postérité de L’Evangile de Jean (1990)
  13. Braun, F. –M., « Hermétisme et Johannisme » RThom 55 (1955) :22-42, 259-99

Monographs

  1.  John and Judaism —B.J. Manns.L’Evangile de Jean a la lumière du Judaïsme  (1991)
  2. Truth in John —I. de la Potterie.La Vérité dans Saint Jean, 2 vols (1977)
  3. John and the Synoptics —- Neirynck, F., et al. Jean et les synoptiques : Examen critique de l’exégèse de M. –E. Boismard. BETL 49 : Leuven : Leuven Université Press (1979)
  4. John and Judaism—- Braum, JT. Les grandes traditions d’Israël et l’accord des Ecritures d’après le Quatrième Evangile.

Also you  might find  Resources on the Gospel of John helpful to your research on the Fourth Gospel.
Bonne chance!

Thomas Römer on Millieux Bibliques

 Milieux Bibliques

 

Leçon inaugurale du 5 février 2009 – Milieux Bibliques: Le College de France

click here to watch/listen to the lecture

Quote du jour

“I am determined not to lose my French” -Dr. David Black

Listen to La Bible online

Interview with Docteur Albert Schweitzer in French (1961)

Click here to watch. HT:Mark Goodacre

Connaitre Dieu

I just discovered this cool french website. It’s very practical in the sense of its content and spirituality. Check it out: http://www.connaitredieu.com/ (Knowing God).

Are you Ready to Translate?

Are you ready for some translation? Why don’t we try it together? Today we want to begin with our first translation lesson. In the coming days, we will be taken several excerpts from Weldon E. Viertel’s Les Actes Des Apôtres : La Croissance De L’Eglise Primitive par Weldon E. Viertel (Abidjan: Cote D’Ivoire, Centre de publications baptistes, 1989). We begin with the text below:

  

« Les deux principales divisions du Nouveau Testament sont les Evangiles et les épîtres. Les Evangiles anticipent sur L’Eglise alors que les épîtres la preusupposent. Le livre des Actes constitue le lien entre L’Eglise naissante de Jésus et des apôtres et L’Eglize plus grande et plus évoluée à qui s’adressaient les épîtres.

 

Les Actes donnent un résume historique de la croissance de l’Eglise primitive, mais  ce n’est pas une histoire comme on les écrit au 20eme siècle. La première tire Les Actes des apôtres, remonte au moins à l’an 150. Pourtant, le contenu des Actes n’as pas grand rapport avec le titre donne puisque ce n’est pas un compte rendu des actes de tous les apôtres. » (Les Actes Des Apôtres : La Croissance De L’Eglise Primitive par Weldon E. Viertel, 9)

I want you to feel comfortable here. In class, I joke (but serious) by telling my french students: “This is the only class you can make mistake in.” In the same manner, it’s ok to try more than once in your attempt to translate from French to English.  Translation, after all, is hard work. So be easy on yourself.

 I hope you’ll submit your translation of the text in the comment box. I’ll be looking forward for your creative work:)

Au revoir

French Words for Today

apôtre  (n.m. ) apostle

 

agneau de Dieu (n.m) lamb of God

 

ancien testament (n.m ) old testament

 

baptême (n.m. ) baptism

 

calvaire ( n.m) calvary

 

(la) croix ( n.fem.)  (the) cross

 

(la) vie de Jésus (n.fem.)  (the) life of Jesus

 

(le) repas du Seigneur (n.masc.)  (the) Lord’s supper

 

or (la) sainte cène (n.fem.) (the) holy supper

 

* literally,”la sainte cène” means “the holy supper”  (saint [e] = holy; cène = supper)

 

nouveau testament ( n.m.) new testament

 

sainteté (n.fem.) holiness

Jean/John 1:14-18

1. 14
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

1. 15
Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.

1. 16
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;

1. 17
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

1. 18
Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître

Verbs

Note: In English “to be” also functions as a linking verb. Similarily, French has two auxiliary or linking verbs “avoir” (to have, to possess, to own) and “etre” (to be, to exist). Some verbs prefer to form their passe compose (past tense) , for example, with the help of avoir or etre. The following verbs use “etre” in the passe compose (aller, venir, devenir, rentrer, rester, tomber, descendre, sortir, arriver, entrer, partir, revenir, retourner, rentrer, naitre, mourir, etc). Other verbs form their passe compose with avoir.

v. 14
a été faite (3r pers. pass. compose. passive voice) he/she has become, has made, or became, made, etc.
a habité (3rd pers. passe comp.) he/she dwelt, has dwelt, had dwelt or has tabernacled, tabernacled, had tabernacled, etc. Habiter (to inhabit, to dwell, to tabernacle) is the infinitive form.
avons contemplé (1st pers. pl. pass. comp.) we contempleted, have contemplented, or had contemplented. Contempler could also be translated to see, ponder upon, reflect, etc. Our english translations prefer “to see” thus ” we have seen his glory”

v. 15
a rendu (3rd. pers. sing. passe comp.) he/she gave testimony, testified, bore witness, etc. Rendre ( to bear, to give) is the infinitive form.
est écrié (3rd person. sing. passe comp) he/she cried, has cried, had cried. Ecrier ( to cry out) is the infinitive form.
est (3rd pers. sing. pl) is. etre is the infinitive form
ai dit (3rd pers. sing. passe comp.) he/she said, has said, had said. Dire is the infinite form.
vient (3rd pers. sing.) he/she/ comes
a précédé (3r perss. sing. passe comp.) to come before, rank before. Preceder is the infinitive form.
était (3rd. imparfait) he/she/it was

v.16
avons reçu (1st pers. pl. passe comp.) we received, have received, or had received. Recevoir (to receive) is the infinitive form.

v.17
a été donnée (3rd pers. sing. passe comp. passive voice) he/she has given, had given, had given.
sont venues (3rd pers. pl. passe comp.) they (“grace et verite”) came, had come, have come. Thus “grace and truth” have come through Jesus Christ.

v. 18
a vu (3rd. pers. sing. passe comp.) he/she has seen, had seen, saw. Voir (to see) is the infinitive form.
est (3rd pers. sing. present tense) he/she is. Etre as the infinitive form
a fait (3rd pers. sing. passe compose) she/she has made, had made, made. Faire is the infinitive meanining to “make” or “to do”. It also carries the notion of “performance”
connaître ,to know someone or be familiar with someone or something. In other words, the verb bears the idea of personal, intimate acquaintance/knowledge.
*In French, generally “savoir ” and “connaître” are used in different contexts to explain various or degrees of “knowledge.” Savoir is used for facts, things known by heart, or how to do something (i.e. knowledge and experience, various learnings, great learning, abilities, etc.) Connaître, however, means to know (someone) , and expresses personal knowlege, acquaintance, the sense of familiarity with with (someone or something). The French is very clear, specific, and right on target here indicating that it was “le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître” (v.18) because Jesus came from God, knew God, shared glory with God, and was with God in and from the beginning (vv.1-3).

Nouns

v. 14

parole (n.f.) Word
grâce (n.f.) grace
vérité (n.f.) truth
gloire (n.f.) glory
Fils (n.masc.) Son
Père (n.masc.) Father

v. 15
Jean (n.masc.) John
témoignage (n.masc.) witness, account, story/or personal story

v. 16
plénitude (n.f.) fullness, power
grâce (n.f) grace

v. 17
loi (n.f.) law
Moïse (n.masc.) Moses
grâce (n.f.) grace
vérité (n.f.) truth
Jésus Christ (n.m.) Jesus Christ

v. 18
Fils (n.m) Son
sein (n.m) breast, side, bosom,
Père (n.m) Father

Articles

v. 14
la (f. sing. definite article) the
une (f. sing. indefinite article) a or an

v. 17
la (f. sing. definite article) the

v. 18
le (masc. sing. definite article) the

Adjectives

v. 14
chair (f.) flesh,
unique (it could describe or modify both masc. and fem. nouns) only, unique
sa (f. sing, possesive adj.) her (i.e. sa gloire/his glory).

*This is a a little hard to translate in English. For example, in French, “Parole” (Word) is a feminin noun, standing for “Jesus Christ” (v.10, 14,18). Therefore, French has to use a feminine adj. appropriating the gender of the noun which the adj. describes or modifies. In order words, as we have observed in our previous lesson on french adjectives. (Just like in biblical Greek), every adjective must agree in number and gender with the noun it describes.

v. 17
sa (see v.14 above)

v. 18
unique (see v. 14 above)

Pronouns

v. 14
elle (f.sing. ) replacing “Parole” (Word).

* In most english translations, v. 14a reads ” And the Word became flesh and dwelt among us.” In the Louis Segond French Translation of the Bible, the latter is two clauses separated by a “virgule”/comma, preceeded by the conjunction “et” as well. Thus it reads, “Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous.” So here “parole” is rightly replaced by its subject pronoun “elle.”

v. 15
lui (masculin), an indirect object pronoun standing in the place of “fils” (v.14) or subsequently “il” (v.15a) and Jesus Christ (v.17)
c’ (m.sing) here “c,” (ce), in front of a vowel (est) functions as a demonstrative pronoun (hence “c’ instead of “ce.” ce + est = c’est). In other words, C’est celui “this is him.” Jean/John as witness pointing to Jesus, “la parole a ete faite chair” (the word became flesh”)
dont
j’ (subject pronoun, 1st person, masc. sing), J’ is contacted before a vowel (ai) (je + ai = j’)
qui (relative pronoun masc. sing) who, that. “Qui” (who) best functions here as a relative pronoun, the antecedent of “celui.”
moi (disjunctive pronoun) me.”Moi,” as a disjunctive pronoun stresses the pronoun “je.”
m’ (direct obj. pron.) me. “M’ ” is a contraction of me + a = m’)
il (3rd person. subject pron.) he

v. 16
nous (1st person, subj. pron. masc. pl.) we

v. 18
Personne
qui, celui, qui (see v. 15 for explaination)
l’ ( 3rd person, direct object pronoun, masc. sing.) le (him or he).

Adverbs /prepositions/conjunctions

v. 14
et (conj) and
parmi (prep.) among amongst
de (prep) of
comme (adv.) as

v. 15
et (conj) and
après (prep) after
car (conj) for, because
avant (prep) in front of, before

v. 16
et (conj) and
de (prep) of
pour (prep) for, upon

v. 17
car (conj) for, because
par (prep) by, per
et (conj) and

v. 18
ne jamais, never, an emphatic expression
dans (prep) in, inside, at

Prepositional phrases/Phrases
v. 14
pleine de grâce et de vérité, full of grace and truth
Fils unique du Père, only Son of God or only begotten Son of God

v. 16
grâce pour grâce, grace upon grace

v. 18
le Fils unique, the only Son or the only begotten Son
dans le sein du Père, at the Father’s side or in the bosom of the Father,